Saturday, 29 April 2017

Translation of German poems

Poem 1

In the season of holidays, after all the festivities get over, many people  travel & share their travelling experiences(mainly photos) on social media.
That reminds me of a German poem by Rainer Brambach. Posting it here-


Im Juli und August-

Seit Jahren im Juli und August,
wenn die Villen, Ämter, Schulhäuser

und Fußballplätze verödet sind,
bekomme ich täglich Grüße von fern.
Der Briefträger wirft
einen Alphornbläser samt Gebirge,
die Seufzerbrücke, den Denker von Rodin
einen Serben in Pluderhosen,
auch das schilfbestandene Ufer einer
Nordsee-Insel
in meinen Kasten.
Freunde erinnern sich meiner,
nachdem sie ohne mich fortfuhren. 



(It could be roughly translated as)-
 


In July & August (which is vacation time in Germany)



For years in July and August,
When the villas,offices,schools
And football stadia get deserted,
I get daily greetings from far away places.
The postman drops (greeting cards of)i
n my postbox-
An alpine horn with mountains (in background)
Some bridge,(the Statue)- thinker of Rodin
A Serbian in plush trousers,
Also the grassy shore of a
North Sea island.
Friends remember me,
(only) after going without me!



Poem 2

I liked the way the poet has put across a critique upon any extreme ideology. Though this is a German poem criticizing Hitler, it is universal & applies to all the dictatorial leaders who propagate this kind of ideology. Some how, I thought of translating the poem in to Marathi. 
So here is the original poem & then its translation.  

Die Massnahmen 
(by Erich Fried)

Die Faulen werden geschlachtet
die Welt wird fleißig 

Die Häßlichen werden geschlachtet
die Welt wird schön

Die Narren werden geschlachtet
die Welt wird weise

Die Kranken werden geschlachtet
die Welt wird gesund

Die Traurigen werden geschlachtet
die Welt wird lustig

Die Alten werden geschlachtet
die Welt wird jung

Die Feinde werden geschlachtet
die Welt wird freundlich

Die Bösen werden geschlachtet
die Welt wird gut 




उपाययोजना 

आळशी लोकांची कत्तल करा 
मग होईल जग कामसू 

कुरूप लोकांचा नायनाट करा 
मग होईल जग सुंदर 

वेड्या लोकांना मारून टाका 
मग होईल जग शहाणं 

आजारी लोकांना संपवून टाका 
मग होईल जग निरोगी 

उदास लोकांना नष्ट करा 
मग होईल जग विनोदी 

वृद्ध लोकांचा बंदोबस्त करा 
मग होईल जग तरुण 

शत्रूंना नेस्तनाबूत करा 
मग होईल जग मैत्रीपूर्ण 

दुष्ट लोकांचं निर्दालन करा 
मग होईल जग चांगलं !





2 comments:

Dr Ketki Ranade said...

आपण महान अहात!

Vivek said...

Nice translation. Could recollect in patches. Sarcasm in 2nd is appealing and climax twist of 1st one is super.You have been able to carry both in your translations.Nice!